colors blue

Živim u Šilerovoj ulici. Nije slučajnost.
Mnogo pre – dok sam bila mala ona je bila „romantičarska ulica“ baš onakva kakva treba da bude a u skladu sa imenu velikog pesnika…
Ulica od reči – samo za sanjare i mačke lutalice!

Kaldrma, ušorene kuće, čipke drvoreda gustih krošnji koje se nadvijaju nad celom ulicom tako da se skoro međusobno dodiruju praveći tunel hladovine.
A tek sneg kad padne! Pa to je bila bajka: nisam mogla da zamislim Nemačku nego nekako više Rusku, jer one su se puštale intezivno na televiziji.
Znate ono kad škripe iskre dok gacate snegom, svetlucanja ledene kraljice, sneg beo –serviran da se jede jer kola ne prolaze tuda. Magija zaustavljenog vremena – a meni bar nedelju, onih „dana mrmota“ kada je svaki srećom isti: mokre rukavice, grudvanje, smrznuti prsti, jezik zalepljen na grudvu snega, grejanje guzice uz TA peć i pospano slušanje predivne Betovenove devete simfonije. Njegove note i tekst vlasnika moje ulice je uvek odlično išao uz pekmez na hlebu i šolju toplog mleka.

A onda prođoše godine. U ulicu se uselio Dom Zdravlja Zemun (DZZ), a posle toga dođoše i neke mnogo opasni likovi, koji su „majke mi“ ubili premijera Đinđića.
Borila se jadna sa tom navalom ničega.Čak je i Gete pokušavao da pomogne rešavanju problema jer je bio Šilerov najbolji prijatelj. Nije uspelo.
Divni, a kulturni ljudi su se iselili iz svojih kuća.
Praziluk nije imao dobar urbanistički plan jer nikad nije studirao arhitekturu. Pa naravo jer je praziluk sa pijace!
Narodnjaci – to su neki ljudi iz naroda na vlasti (kažu da su polupismeni) prodadoše ono malo baštica za legalizaciju onima koji su kupili diplome zajedno sa dozvolama za gradnju.
Danas se kič narodnjaka  dnevno nadjačava sirenom kola i lavežom pasa lutalica.
Ulica koja sada toliko liči na jednu od onih štrokavuša iz „Cidade de deus“, gde svi pišaju uz drvo, seru u žbunju, duvaju i šmrču na parkingu, piju rakiju i pivo ispred doma zdravlja, rade trt-trt u kolima…
Meni u mozgu ostadoše samo „Tri boje plavog“ da bole poslednjom ekranizacijom „Ode to Joy“ .

Text and translation of Symphony No. 9’s Finale, by Friedrich Schiller, with a little intro by Beethoven.

BARITONE
O Freunde, nicht diese To”ne!       Oh friends, not these tones!
Sondern lasst uns angenehmere        Let us raise our voices in more
anstimmen, und freudenvollere!          pleasing and more joyful sounds!

ODE TO JOY (Friedrich Schiller)

BARITONE, QUARTET, AND CHORUS

Freude, Scho”ner Go”tterfunken,       Joy, fair spark of the gods,

Tochter aus Elysium,                             Daughter of Elysium,

Wir betreten feuer-trunken,                 Drunk with fiery rapture, Goddess,

Himmlische, dein Heiligtum!              We approach thy shrine!

 

Deine Zauber binden wieder,             Thy magic reunites those

Was die Mode streng geteilt;              Whom stern custom has parted;

Alle Menschen werden Bru”der,        All men will become brothers

Wo dein sanfter Flu”gel weilt.             Under thy gentle wing.

 

Wem der grosse Wurf gelungen,         May he who has had the fortune

Eines Freundes Freund zu sein,          To gain a true friend

Wer ein holdes Weib errungen,          And he who has won a noble wife

Mische seinen Jubel ein!                     Join in our jubilation!

 

Ja, wer auch nur eine Seele                Yes, even if he calls but one soul

Sein nennt auf dem Erdenrund!        His own in all the world.

Und wer’s nie gekonnt, der stehle     But he who has failed in this

Weinend sich aus diesem Bund!        Must steal away alone and in tears.

 

Freude trinken alle Wesen                All the world’s creatures

An den Bru”sten der Natur;              Draw joy from nature’s breast;

Alle Guten, alle Bo”sen                      Both the good and the evil

Folgen ihrer Rosenspur.                    Follow her rose-strewn path.

 

Ku”sse gab sie uns und Reben,            She gave us kisses and wine

Einen Freund, gepru”ft im Tod;            And a friend loyal unto death;

Wollust ward dem Wurm gegeben,       She gave lust for life to the lowliest,

Und der Cherub steht vor Gott.            And the Cherub stands before God.

 

                          TENOR SOLO AND CHORUS

Froh, wie seine Sonnen fliegen               Joyously, as his suns speed

Durch des Himmels Pra”cht’gen Plan,   Through Heaven’s glorious order,

Laufet, Bru”der, eure Bahn,Hasten,       Brothers, on your way,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.          Exulting as a knight in victory.

 

CHORUS

Freude, scho”ner Go”tterfunken,       Joy, fair spark of the gods,

…                                   …

Seid umschlungen, Millionen!          Be embraced, Millions!

Diesen Kuss der ganzen Welt!          Take this kiss for all the world!

Bru”der u”ber’m Sternenzelt            Brothers, surely a loving Father

Muss ein lieber Vater wohnen.         Dwells above the canopy of stars.

 

Ihr stu”rzt nieder, Millionen?          Do you sink before him, Millions?

Ahnest du den Scho”pfer, Welt?     World, do you sense your Creator?

Such’ihn u”ber’m Sternenzelt!         Seek him then beyond the stars!

U”ber Sternen muss er wohnen.      He must dwell beyond the stars.

Predhodna Priča
Sledeća Priča